Planescape: Torment

Архивариус: Андрей Теодорович aka *Q-Tuzoff*


Примечание архивариуса: К этой главке мы прикрепили чертежик мистера Безымянного. Чтобы вас не смущали подтеки на бумаге и остатки зеленовато-коричневой кожи, мы подшили к делу не оригинал, а вырезку из «Хайвовского Вестника», в котором чертеж был опубликован.

Глоссарий

Ну надо же какое везение – в ящике № 12678 в коридоре D-4 мы обнаружили плэйнскейпско-русский словарь (издательство «Хайв лимитед», 2000 г.)! Это издание пользовалось в свое время огромной популярностью среди искателей порталов, но сейчас его можно отыскать только у нас и еще в нескольких узкопрофильных организациях. Ниже приведены значения самых главных терминов вселенной Planescape. Если надумаете отправляться в Сигил – не забудьте прихватить с собой распечатку.

ADDLE-COVE: идиот;

ANARCHIST: представитель Revolutionary League;

ANTHILL: поселение;

BANG AROUND: отдыхать;

BAR THAT: эквивалент словосочетания «не парься» или вежливой формы слова «помолчите»;

BARMY: сумасшедшие;

BERK: неуважительная форма обращения к воинам;

BIRDCAGE: тюремная камера;

BLINDS: безнадежность, действия впустую;

BLOOD: профессионал;

BOB: мошенничество, воровство;

BONE-BOX: говорить не по делу;

BUB: дешевый буз, вино или эль;

BUBBER: пьяница;

BURG: любой город меньше Сигила;

CAGE, THE: «клетка» – так жители Сигила прозвали свой город;

CAGER: коренной житель Сигила;

CANNY: одаренный;

CASE, THE: место жительства;

CELESTIAL: интеллигенция;

CENTER OF THE MULTIVERSE: место, которого на самом деле не существует;

CHANT, THE: новость, сплетня, слух;

CHAOSMEN: прозвище Xaositects;

CIPHERS: представители фракции Transcendent Order;

CLUELESS, THE: тот, кто что-то не понимает, оскорбление;

CROSS-TRADE: торговля краденым;

DARK: нечто секретное;

DEAD, THE: одно из прозвищ Dustmen’ов;

DEFIERS: прозвище Athar;

DUSTMEN: одна из фракций Сигила;

FACTION: одна из 15 фракций Сигила;

FACTOL: лидер фракции;

FATED, THE: представитель Takers or Heartless;

FEEDING THE WYRM: одна из пыток Mercykillers, применяемая к заключенным;

GARNISH: взятка;

GATE: одно из названий порталов;

GIVE'EM THE LAUGH: обскакать кого-то;

GIVE THE ROPE: казнь через повешенье;

GO TO THE MAZES: «пошел вон»;

GODSMEN: последователь Believers of the Source;

GREAT RING, GREAT WHEEL: название Outer Planes;

GUVNERS: последователи Fraternity of Order;

HARDHEADS: другое название the Harmonium;

HEARTLESS, THE: одно из прозвищ Fated;

HIGH-UP: влиятельный человек;

INDEPS: общепринятое название Free League;

JINK: мелочь (про деньги);

KIP: дешевая ночлежка;

KNIGHT OF THE POST, KNIGHT OF THE CROSS-TRADE: мошенник, взломщик, лжец;

LANN: проинформировать кого-либо;

LEAFLESS TREE: виселица;

LEATHERHEAD: тугодум;

LOST: мертвец;

MADMEN, THE: одно из названий Bleak Cabal;

MAZES, THE: ловушки-лабиринты, в которые Lady of Pain отправляет провинившихся;

Назад   |   Вперед